Público en la Final de Red Bull Batalla México 2023
© Gary Go
Batalla de MC's

El país importa: palabras que cambian de significado

Hay que tener mucho cuidado cuando se compite en otros países; no siempre todas las palabras significan lo mismo en todas partes.
Por FundéuRAE
4 minutos de lecturaPublicado el
Se acerca la Internacional de Colombia, en la que los mejores «freestylers» de habla hispana competirán por hacerse con el cinturón de campeón. En total, habrá 16 participantes de cerca de una decena de países, cada uno de ellos con su propio estilo artístico y su propia variedad lingüística.
Cuando un «freestyler» se enfrenta a otro de un país distinto, el léxico es un desafío añadido. Cada persona utiliza en su día a día las palabras que le resultan más familiares, las que escucha en casa y en la calle; en definitiva, las más habituales de su región. Por eso, es normal que no entendamos algunos de los términos que utiliza alguien de una zona geográfica distinta, incluso dentro de un mismo país.
¿Qué implicaciones tiene esto en el mundo del «free»? En primer lugar, el uso de localismos (palabras cuyo uso se restringe a un área concreta) puede hacer que uno de los participantes no comprenda la barra de otro y, en consecuencia, no sepa dar una respuesta apropiada. Y, en segundo lugar, puesto que una misma palabra puede tener varios significados, se pueden malinterpretar ciertos mensajes.
Para intentar, en la medida de lo posible, que no digamos en nuestras improvisaciones algo que se pueda entender de otra manera, la FundéuRAE ha recopilado un listado de términos que significan cosas muy diferentes según dónde se usen.

Palabras que también son insultos

Una palabra aparentemente inofensiva puede ponernos en un buen aprieto por ser un insulto para la otra persona. A lo mejor hacemos un verso con muy buena intención y se transforma en un ataque que no queríamos hacer.
Los insultos son un recurso muy común de las batallas, es difícil huir de ellos. Sin embargo, siempre es importante tener el control de lo que decimos. ¿Y si el rival responde con enfado a una de nuestras barras y no entendemos por qué? ¿Y si damos una mala respuesta porque no hemos comprendido el ataque de nuestro adversario?
Los ejemplos que podríamos citar en este apartado son muy numerosos. Mencionaremos solo algunos especialmente llamativos, como «serrano», que se emplea de manera vejatoria en Perú con el sentido de ‘de rasgos físicos o costumbres propias de la zona andina’ (según el «Diccionario de peruanismos en línea»); «verdugo», que es un insulto muy grosero en Ecuador, tal como señala el «Diccionario de la lengua española»; «capullo», que en España se usa para referirse a alguien estúpido y molesto, o «gato», que en México y El Salvador se usa de manera despectiva para referirse a los criados.

Términos malsonantes o vulgares

El «free» es una lucha en la que hablar de manera formal no es algo especialmente importante: importan más la creatividad, el «flow» y la técnica. Así, el lenguaje que se usa en las competencias suele ser coloquial y relajado, más propio de una charla entre amigos. Por ello, no es raro encontrar voces malsonantes (que se considera que ofenden al pudor) o vulgares (propias de un lenguaje poco cuidado).
Quizá una palabra recurrente en nuestro vocabulario se perciba como malsonante o vulgar en otro país. Algunos de los ejemplos más conocidos son el verbo «coger», que para un español tiene múltiples significados (y ninguno malsonante), o la voz «concha», que para algunos alude simplemente a la cubierta de ciertos animales.
No son los únicos casos: «pija», que tiene varias acepciones distintas (algunas malsonantes); «ripio»; «torta», que se aplica a un sinfín de conceptos muy diferentes…

El diccionario, una herramienta indispensable

Uno de los mejores consejos para quienes tengan que enfrentarse a una batalla en otro país es llevarse en el avión un poco de ayuda lingüística. Las versiones en línea del «Diccionario de la lengua española» y del «Diccionario de americanismos» son un gran apoyo, pues indican si un significado es de uso general en el ámbito hispanohablante o si se utiliza solo en un país. También resultan útiles diccionarios específicos —como el «Diccionario de peruanismos en línea», el «Diccionario del español de México» o el «Diccionario del español de Uruguay»—, muchos también disponibles de manera digital.
En general, ser conscientes de que el español es un idioma con muchas variedades distintas es clave para salir a competir en el extranjero. Aunque seguro que los 16 participantes de la Internacional de Colombia están más que preparados para evitar malentendidos de este tipo, siempre hay espacio para alguna sorpresa lingüística.